Notice: Constant automattic\jetpack\extensions\social_previews\FEATURE_NAME already defined in /home4/lolocohe/public_html/nyfrenchgeek/wp-content/plugins/jetpack/extensions/blocks/social-previews/social-previews.php on line 14
{"id":7503,"date":"2014-06-10T17:18:58","date_gmt":"2014-06-10T21:18:58","guid":{"rendered":"http:\/\/www.nyfrenchgeek.com\/2014\/06\/le-lievre-et-la-tortue-2\/"},"modified":"2014-06-10T17:18:59","modified_gmt":"2014-06-10T21:18:59","slug":"le-lievre-et-la-tortue-2","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.nyfrenchgeek.com\/2014\/06\/le-lievre-et-la-tortue-2\/","title":{"rendered":"Le Li\u00e8vre et la Tortue"},"content":{"rendered":"
\n
<\/a><\/div>\n

Chers tous,<\/span><\/span><\/div>\n

<\/div>\n
L\u2019autre jour j\u2019ai d\u00e9couvert par hasard que le nom de la marque de sport ASICS<\/b> \u00e9tait en fait un raccourci de l\u2019expression latine \u00ab Anima Sana In Corpore Sano \u00bb (\u00ab Un esprit sain dans un corps sain \u00bb). Bluffant, non !<\/span><\/span><\/div>\n
<\/div>\n
Les Am\u00e9ricains adorent les sigles (acronyms<\/i> en VO<\/b>), mais attention, ils ne les utilisent pas seulement pour d\u00e9signer des institutions et des personnalit\u00e9s, comme nous le faisons majoritairement en Fran\u00e7ais. (Ex : DSK<\/b> d\u00e9missionne du FMI<\/b>). Friands des abr\u00e9viations en g\u00e9n\u00e9ral (on est au pays des Jack, Joe, John et Jess apr\u00e8s tout !), ils ont fait passer dans le langage courant des sigles qui peuvent sembler incompr\u00e9hensibles pour les non initi\u00e9s.<\/span><\/span><\/div>\n
<\/div>\n
Depuis que je vis et travaille \u00e0 NYC<\/b> (fastoche celui-l\u00e0 !), j\u2019ai d\u00fb non seulement apprendre \u00e0 d\u00e9coder ces sigles, mais aussi parfois \u00e0 assimiler leur signification dans le contexte local. En effet, certaines expressions raccourcies n\u2019ont souvent aucun \u00e9quivalent direct en France. A la difficult\u00e9 linguistique s\u2019ajoute donc le choc des cultures, c\u2019est pourquoi j\u2019ai jug\u00e9 n\u00e9cessaire de consacrer une place sp\u00e9ciale aux acronyms<\/i> am\u00e9ricains sur ce blog ! J\u2019ai d\u00fb d\u00e9j\u00e0 en \u00e9voquer certains, en passant, dans mes pr\u00e9c\u00e9dents articles, mais aujourd\u2019hui je vous propose un mini dictionnaire illustr\u00e9, pour que nous n\u2019ayons plus \u00e0 nous exclamer, perplexes : \u00ab WTF <\/b>!!! \u00bb (celui-l\u00e0 je ne le traduis pas !). J\u2019esp\u00e8re que cela couvrira toutes vos FAQ<\/b> ! (Pour les explications d\u00e9taill\u00e9es, voir le bas de l\u2019article).<\/span><\/span><\/div>\n
<\/div>\n
Mandy*, AKA<\/b> ma meilleure amie new yorkaise, est \u00e0 premi\u00e8re vue une JAP<\/b> typique\u2026 mais il ne faut pas se fier aux apparences ! Le travail de Mandy la fait \u00e9norm\u00e9ment voyager, du coup parfois quand j\u2019essaye de la contacter, elle est MIA<\/b> pour quelques jours, mais on essaye quand m\u00eame de se voir ASAP<\/b>. Mandy n\u2019est pas du genre \u00e0 se prendre pour l\u2019un des personnages de SATC<\/b>. Sa d\u00e9finition d\u2019une bonne soir\u00e9e ce serait plut\u00f4t un restaurant tha\u00ef BYOB<\/b>, avec sa BFF<\/b>, et des incontr\u00f4lables LOL<\/b>. J\u2019aime aussi faire la cuisine pour Mandy parce que, dans ce domaine l\u00e0, je suis une pro du DIY<\/b>. Et quand TGIF<\/b>, on peut encha\u00eener avec un bar du LES<\/b>, sans oublier de passer \u00e0 un ATM<\/b> avant. En plus, comme on habite toutes les deux downtown Manhattan, on rentre \u00e0 pieds ou en subway, <\/b>donc pas de risques de se faire arr\u00eater pour DUI<\/b>. BTW,<\/b> \u00e0 la diff\u00e9rence de Paris, le m\u00e9tro new yorkais est en service toute la nuit. Cependant, m\u00eame apr\u00e8s des soir\u00e9es arros\u00e9es, les PDA<\/b> n\u2019y sont pas vraiment tol\u00e9r\u00e9s. Les Am\u00e9ricains sont connus pour \u00eatre bien plus PC <\/b>que nous. Il y a en a m\u00eame certains qui raisonnent exclusivement selon le principe du WWJD <\/b>! Mandy et moi nous racontons nos histoires de mecs, sans d\u00e9passer la limite du TMI <\/b>! Cela n\u2019emp\u00eache pas que je m\u2019exclame parfois \u00ab OMG <\/b>! \u00bb parce que certaines de ses conqu\u00eates ma\u00eetrisent vraiment l\u2019art du BS<\/b>! Le lundi je retourne au bureau et il m\u2019arrive souvent de recevoir un email qui ressemble \u00e0 \u00e7a : \u00ab FYI<\/b> en ce qui concerne notre prochain \u00e9v\u00e9nement, les d\u00e9tails sont TBA<\/b> et les participants TBD <\/b>\u00bb\u2026 Ah les USA<\/b> !<\/span><\/span><\/div>\n
<\/div>\n
*Par souci d\u2019anonymat, les pr\u00e9noms ont \u00e9t\u00e9 chang\u00e9s : )<\/span> <\/span><\/b><\/span><\/div>\n
<\/div>\n
FAQ<\/span><\/b>: Frequently Asked Questions = Questions fr\u00e9quemment pos\u00e9es<\/span><\/span><\/div>\n
AKA<\/span><\/b>: Also Known As = Aussi connu(e) sous le nom de\u2026, qui r\u00e9pond aussi \u00e0 l\u2019appellation de\u2026<\/span><\/span><\/div>\n
JAP<\/span><\/b>: Jewish American Princess = L\u2019\u00e9quivalent du Chalala parisien.<\/span><\/span><\/div>\n
MIA<\/span><\/b>: Missing in Action = A l\u2019origine un terme militaire uniquement employ\u00e9 pour \u00e9voquer les hommes de l\u2019arm\u00e9e am\u00e9ricaine perdus au combat, mais il peut s\u2019utiliser dans la vie de tous les jours quand on n\u2019arrive pas \u00e0 joindre quelqu\u2019un.<\/span><\/span><\/div>\n
ASAP<\/span><\/b>: As Soon As Possible = D\u00e8s que possible.<\/span><\/span><\/div>\n
SATC<\/b>: Sex and the City<\/i>, la s\u00e9rie<\/span> new yorkaise par excellence.<\/span><\/div>\n
BYOB<\/span><\/b>: Bring Your Own Bottle = Restaurant o\u00f9 l\u2019on peut amener sa propre consommation d\u2019alcool, la serveuse ouvre m\u00eame la bouteille pour vous !<\/span><\/span><\/div>\n
BFF<\/span><\/b>: Best Friend Forever = Meilleur(e) ami(e), avec l\u2019exub\u00e9rance am\u00e9ricaine en plus !<\/span><\/span><\/div>\n
LOL<\/span><\/b>: Lots of Laughs.<\/span><\/span><\/div>\n
DIY<\/span><\/b>: Do It Yourself = Expression utilis\u00e9e non pas pour donner un ordre mais pour \u00e9voquer les domaines du bricolage, de la cuisine, de la d\u00e9coration etc.<\/span><\/span><\/div>\n
TGIF<\/span><\/b>: Thank God, It\u2019s Friday = Comme beaucoup d\u2019expressions du langage courant am\u00e9ricain, celle-ci fait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 Dieu\u2026 pour c\u00e9l\u00e9brer le d\u00e9but du weekend ! Il s\u2019agit aussi du nom d\u2019une cha\u00eene de restaurants.<\/span><\/span><\/div>\n
LES<\/span><\/b>: Lower East Side = Quartier de Manhattan tr\u00e8s pris\u00e9 pour ses bars et ses bo\u00eetes de nuit.<\/span><\/span><\/div>\n
ATM<\/span><\/b>: Automated Teller Machine, ou pour certains, Acces To Money = Un distributeur d\u2019argent rattach\u00e9 \u00e0 une banque ou, en version portable, dans un deli<\/i> par exemple.<\/span><\/span><\/div>\n
DUI<\/span><\/b>: Driving Under the Influence = Conduite en \u00e9tat d\u2019ivresse, vivement d\u00e9conseill\u00e9 !<\/span><\/span><\/div>\n
BTW<\/b>: By The Way = Au fait.<\/span><\/div>\n
PDA<\/span><\/b>: Public Display of Affection = Il n\u2019y a pas vraiment d\u2019\u00e9quivalent dans la langue fran\u00e7aise car forcement, au pays des amoureux, ce n\u2019est pas point\u00e9 du doigt de s\u2019embrasser dans la rue ou dans le m\u00e9tro !<\/span><\/span><\/div>\n
PC<\/span><\/b>: Politically Correct = Encore un concept bien am\u00e9ricain !<\/span><\/span><\/div>\n
WWJD<\/b>: What Would Jesus Do? = Certains vivent leur vie en se posant r\u00e9guli\u00e8rement la question, \u00ab Qu\u2019est-ce que J\u00e9sus ferait \u00e0 ma place ? \u00bb. D\u2019apr\u00e8s Wikipedia, le pr\u00e9cepte est devenu populaire chez les chr\u00e9tiens \u00e9vang\u00e9liques dans les ann\u00e9es 1990.<\/span><\/span><\/div>\n
TMI<\/span><\/b>: Too Much Information = L\u2019esprit puritain des Am\u00e9ricains a \u00e9galement donn\u00e9 naissance \u00e0 cette expression qui pourrait se traduire en Fran\u00e7ais par \u00ab Epargne-moi les d\u00e9tails ! \u00bb.<\/span><\/span><\/div>\n
OMG<\/b>: Oh My God.<\/span><\/div>\n
BS<\/b>: Bullshit = Conneries, mensonges.<\/span><\/div>\n
FYI<\/b>: For Your Information = Pour info.<\/span><\/div>\n
TBA<\/b>: To Be Announced = Sera annonc\u00e9 ult\u00e9rieurement.<\/span><\/div>\n
TBD<\/b>: To Be Determined = Sera d\u00e9termin\u00e9<\/span> <\/span>ult\u00e9rieurement<\/span>.<\/span><\/div>\n
<\/div>\n
Retrospective “Le Li\u00e8vre et la Tortue”:<\/span><\/b><\/div>\n
E.T.: The Extra-Terrestrial<\/i> (Steven Spielberg, <\/span>1982) <\/span><\/b><\/div>\n
\n
Speed<\/i> (Jan de Bont, <\/span>1994)<\/div>\n
Se7en<\/i> (David Fincher, 1995) <\/div>\n

The King’s Speech<\/i> (Tom Hooper, <\/span>2010)<\/div>\n

via
\nMarion en V.O<\/a>
\n